Interesante

Puntuación alemana Marcadores de puntuación Zeichensetzung Parte 1

Puntuación alemana Marcadores de puntuación Zeichensetzung Parte 1


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

La palabra alemana para punto, punto o punto,der Punkty la palabra inglesapuntuación ambos tienen la misma fuente latina:punctum (punto). Entre muchas otras cosas que el alemán y el inglés tienen en común son los signos de puntuación que usan. Y la razón por la cual la mayoría de los signos de puntuación se ven y suenan igual es porque muchos de los signos y algunos de los términos, comoder Apostrophdas Kommaydas Kolon (e ingléspunto, guión), son de origen griego común.

El período o punto final (der Punkt) se remonta a la antigüedad. Fue utilizado en inscripciones romanas para separar palabras o frases. El término "signo de interrogación" (das Fragezeichen) solo tiene unos 150 años, pero el? El símbolo es mucho más antiguo y se conocía anteriormente como la "marca de interrogación". El signo de interrogación es un descendiente de lapunctus interrogativus utilizado en manuscritos religiosos del siglo 10. Originalmente se usó para indicar inflexión de voz. (El griego usa y todavía usa dos puntos / punto y coma para indicar una pregunta). Los términos griegoskómma ykólon originalmente se refería a partes de líneas de verso (en griegoestrofaAlemánmorir Strophe) y solo más tarde llegó a significar los signos de puntuación que demarcaron dichos segmentos en prosa. Los signos de puntuación más recientes que aparecieron fueron comillas (Anführungszeichen)-en el siglo dieciocho.

Afortunadamente para los angloparlantes, el alemán generalmente usa los mismos signos de puntuación de la misma manera que el inglés. Sin embargo, hay algunas diferencias menores y algunas diferencias importantes en la forma en que los dos idiomas usan signos de puntuación comunes.

Der Bandwurmsatz ist die Nationalkrankheit
Unseres Prosastils.
"- Ludwig Reiners

Antes de ver los detalles de la puntuación en alemán, definamos algunos de nuestros términos. Estos son algunos de los signos de puntuación más comunes en alemán e inglés. Como Estados Unidos y Gran Bretaña son "dos países separados por un idioma común" (G.B. Shaw), he indicado los términos estadounidenses (AE) y británicos (BE) para artículos que difieren.

SatzzeichenLos signos de puntuación alemanes
DeutschInglésZeichen
morir Anführungszeichen 1
„Gänsefüßchen” (“patas de ganso”)
comillas 1
marcas de voz (BE)
„ “
die Anführungszeichen 2
"Chevron", "französische" (francés)
comillas 2
"Guillemets" franceses
" "
die Auslassungspunkte

puntos de elipses, marcas de omisión

das Ausrufezeichensigno de exclamación!
der Apostrophapóstrofe'
der Bindestrichguión-
der Doppelpunkt
das Kolon
colon:
der Ergänzungsstrichguión-
das Fragezeichensigno de interrogación?
der Gedankenstrichguión largo-
runde Klammernparéntesis (AE)
corchetes (BE)
( )
eckige Klammernsoportes
das Kommacoma,
der Punktperíodo (AE)
punto final (BE)
.
das Semikolonpunto y coma;

Nota: En los libros, publicaciones periódicas y otros materiales impresos alemanes, verá ambos tipos de comillas (tipo 1 o 2). Mientras que los periódicos generalmente usan el tipo 1, muchos libros modernos usan marcas de tipo 2 (francés).

Parte 2: diferencias

Puntuación alemana versus inglesa

En la mayoría de los casos, la puntuación en alemán e inglés es similar o idéntica. Pero aquí hay algunas diferencias clave:

1. Anführungszeichen (Comillas)

R. El alemán utiliza dos tipos de comillas en la impresión. Las marcas de estilo "Chevron" ("guillemets" franceses) se usan a menudo en los libros modernos:

Er sagte: "Wir gehen am Dienstag".
o

Er sagte: "Wir gehen am Dienstag".

En la escritura, en los periódicos y en muchos documentos impresos, el alemán también usa comillas similares al inglés, excepto que la comilla de apertura está debajo en lugar de arriba: Er sagte: "Wir gehen am Dienstag". introduce una cita directa con dos puntos en lugar de una coma).

En el correo electrónico, en la Web y en la correspondencia escrita a mano, los hablantes de alemán de hoy en día suelen utilizar comillas internacionales normales ("") o incluso comillas simples (").

B. Al finalizar una cita con "él dijo" o "ella preguntó", el alemán sigue la puntuación de estilo británico-inglés, colocando la coma fuera de la comilla en lugar de dentro, como en inglés americano: "Das war damals in Berlin", Sagte Paul. "Kommst du mit?", Fragmenta Luisa.

C. El alemán usa comillas en algunos casos donde el inglés usaríacursiva (Kursiv) Las comillas se usan en inglés para los títulos de poemas, artículos, cuentos, canciones y programas de televisión. El alemán amplía esto a los títulos de libros, novelas, películas, obras dramáticas y los nombres de periódicos o revistas, que estarían en cursiva (o subrayados por escrito) en inglés:
„Fiesta” („El sol también se levanta”) está en Roman von Ernest Hemingway. - Ich las den Artikel "Die Arbeitslosigkeit in Deutschland" in der „Berliner Morgenpost”.

D. German utiliza comillas simples (Halbe Anführungszeichen) para una cita dentro de una cita de la misma manera que el inglés:
"Das ist eine Zeile aus Goethes, Erlkönig" ”, dice.

Consulte también el artículo 4B a continuación para obtener más información sobre las cotizaciones en alemán.

2. Apostroph (Apóstrofe)

R. El alemán generalmente no usa un apóstrofe para mostrar posesión genitiva (Karls Haus, Marias Buch), pero hay una excepción a esta regla cuando un nombre o sustantivo termina en un sonido s (escrito-s, ss, -ß, -tz, -z, -x, -ce) En tales casos, en lugar de agregar una s, la forma posesiva termina con un apóstrofe:Felix 'Auto, Aristoteles' Werke, Alice 'Haus. - Nota: Existe una tendencia inquietante entre los hablantes de alemán con menos educación, no solo para usar apóstrofes como en inglés, sino incluso en situaciones en las que no se usarían en inglés, como los plurales anglicizados (morir de Callgirl).

B. Al igual que el inglés, el alemán también usa el apóstrofe para indicar letras faltantes en las contracciones, jerga, dialecto, expresiones idiomáticas o frases poéticas:der Ku'damm (Kurfürstendamm), ich hab '(habe), en wen'gen Minuten (wenigen), wie geht's? (geht es), Bitte, nehmen S '(Sie) Platz! Pero el alemán no usa un apóstrofe en algunas contracciones comunes con artículos definidos:ins (en das), zum (zu dem).

3. Komma (Coma)

R. El alemán a menudo usa comas de la misma manera que el inglés. Sin embargo, el alemán puede usar una coma para vincular dos cláusulas independientes sin una conjunción (y, pero, o), donde el inglés requeriría un punto y coma o un punto:En dem alten Haus war es ganz still, ich stand angstvoll vor der Tür.Pero en alemán también tiene la opción de usar un punto y coma o un punto en estas situaciones.

B. Si bien una coma es opcional en inglés al final de una serie que termina con y / o, nunca se usa en alemán:Hans, Julia y Frank Kommen mit.

C. Bajo las reglas de ortografía reformadas (Rechtschreibreform), el alemán usa muchas menos comas que con las viejas reglas. En muchos casos donde antes se requería una coma, ahora es opcional. Por ejemplo, las frases infinitivas que antes siempre se activaban con una coma ahora pueden ir sin una:Er ging (,) ohne ein Wort zu sagen. En muchos otros casos donde el inglés usaría una coma, el alemán no.

D. En expresiones numéricas, el alemán usa una coma donde el inglés usa un punto decimal:€ 19,95 (19,95 euros) En grandes cantidades, el alemán usa un espacio o un punto decimal para dividir miles:8 540 000 o 8.540.000 = 8.540.000 (Para más información sobre precios, vea el artículo 4C a continuación).

4. Gedankenstrich (Guión, guión largo)

R. El alemán usa el guión o guión largo de la misma manera que el inglés para indicar una pausa, una continuación retrasada o para indicar un contraste:Plötzlich - eine unheimliche Stille.

B. German usa un guión para indicar un cambio en el hablante cuando no hay comillas:Karl, komm bitte doch ella! - Ja, ich komme sofort.

C. El alemán usa un guión o un guión largo en precios donde el inglés usa doble cero / nada: € 5, - (5.00 euros)


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos